LINGUA LEGIS

Czasopismo pod auspicjami Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych
TEPIS

"Lingua Legis" czyli "język prawa" jest umowną nazwą magazynu poświęconego problemom przekładu tekstów prawnych, prawniczych, sądowych, ekonomicznych i innych specjalistycznych w tak szerokim zakresie, w jakim prawo dotyczy wszystkich dziedzin nauki, wiedzy i życia. Magazyn jest więc adresowany do wszystkich tłumaczy specjalistycznych z nadzieją, że znajdą tu pożyteczną lekturę, niezależnie od ich zainteresowania tematyką prawniczą, oraz do osób zajmujących się tłumaczeniem przy okazji wykonywania innych zawodów, w tym zwłaszcza do prawników i ekonomistów posługujących się językami obcymi.

Publikowane w czasopiśmie Lingua Legis (LL) artykuły opracowywane są przez uznanych teoretyków oraz praktyków tłumaczenia prawniczego i ekonomicznego. Wiele tekstów to wykłady wygłoszone podczas organizowanych przez PT TEPIS Warsztatów Przekładu Prawniczego i Ekonomicznego.

Redakcja wyraża nadzieję, że Czytelnicy zechcą skorzystać ze stałego zaproszenia do współpracy, zamieszczając w LL swoje artykuły, a także przekazując swoje propozycje doskonalenia formuły magazynu, którego kształt będzie zawsze kwestią otwartą. Jedyną niezmienną intencją redakcji jest cel nadrzędny, któremu mają służyć wszelkie prace prezentowane na łamach naszego magazynu, a mianowicie − doskonalenie warsztatu pracy tłumacza specjalistycznego.

Dotychczas ukazało się piętnaście numerów LL. Nakład numerów 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 i 9 został wyczerpany, natomiast numery 10, 11, 12, 13, 14, 15 i 16 można nabyć w Wydawnictwie Translegis, ul. Krasińskiego 16 lok. 134, 01-581 Warszawa, tel. 022 839-49-53, faks 022 839-89-95. Sprzedaż wysyłkowa za pobraniem (z doliczeniem kosztów wysyłki i pakowania).

Poniżej zamieszczamy spisy treści dostępnych numerów czasopisma.

    LINGUA LEGIS NR 10 (wrzesień 2002)
  • Równy dostęp do wymiaru sprawiedliwości bez barier językowych i kulturowych (E. Hertog, tłum. B. Jońca)
  • O tłumaczach przysięgłych i ich roli w poznaniu prawnym (B. Zając)
  • Podstawy europejskiego prawa wspólnotowego (P. Retkowski)
  • Spółka europejska − podstawowe zagadnienia prawne i legislacyjne (A. Świetlińska)
  • Tłumaczenie na język obcy a tłumaczenie na język ojczysty (W. Jasiewicz)
  • Terminologia samorządowa polsko-włoska (M. Żochowski)
  • Denglisch − czas anglicyzmów w języku niemieckim (A. Czech-Rogoyska)
  • Problematyka tłumaczenia przy sporządzaniu portretu pamięciowego (J. Maliszewski)
  • Przysposobienie po angielsku (E. Dmyterko)
  • Tłumaczenie polskich pism procesowych na język ukraiński (J. Poznański, W. Maczuga)
  • Zasada „wierności” w tłumaczeniu przysięgłym. Granice swobody − granice odpowiedzialności (A. Konieczna)
  • Business Writing (M. Baranowski)
  • „Obyś żył w ciekawych czasach” − czyli tłumacz języka rzadkiego w chwilach przemian dziejowych (P. M. Kruza)
    LINGUA LEGIS NR 11 (wrzesień 2003)
  • Kultura współczesnego języka polskiego w kształceniu tłumaczy (M. Machniewski)
  • Tłumaczenie środowiskowe (M. Tryuk)
  • Tłumacz w świecie ciszy − wokół zagadnień dotyczących tłumaczenia migowego (A. Kalata-Zawłocka)
  • O tłumaczeniu filmowym (I. Wolańska-Zasępa)
  • O tłumaczeniu anglicyzmów na język francuski (A. Dolata-Zaród)
  • Włoski język administracyjny (J. Kowalska-Durazzano)
  • Specyfika przekładu korespondencji handlowej (A. Nowakowska)
  • Podstawowe terminy z zakresu prawa spółek i strategie ich tłumaczenia na język niemiecki (J. Krzemińska)
  • Angielskie przekłady polskiego kodeksu spółek handlowych 2001. Porównanie, ocena i wnioski dla tłumaczy (P. T. Żebrowski)
  • O angielskiej i polskiej terminologii ekspertyzy sądowo-psychiatrycznej (K. Nowicki)
  • Aby zasypać przepaść (P. E. Steele)
    LINGUA LEGIS NR 12 (wrzesień 2004)
  • Zasady techniki prawodawczej − z pożytkiem dla tłumaczy (J. Lewandowski)
  • Rola słownika dwujęzycznego w procesie tłumaczenia (K. Hejwowski)
  • Inwektywa ukryta − koń trojański w pracy tłumacza, czyli o zaklętych rewirach pism urzędowych (na materiale niemieckojęzycznych świadectw pracy) (J. Maliszewski)
  • Latinisms in Legal English (Leszek Arsoba)
  • Łacińskie sentencje i wyrażenia w polskim i angielskim języku prawa (A. Matulewska, M. Wasielewska)
  • Algunos importantes problemas de character práctico que plantea la traducción especializada entre el polaco y el español (M. P. Malinowski Rubio)
  • Terminy z zakresu polityki a kontekst społeczno-polityczny przy tłumaczeniu na język hiszpański (B. Rypień)
  • Tłumaczenie tekstów umów związanych z hydrauliką (M. Chabasiewicz)
  • Terminologia włosko-polska w zakresie administracji publicznej (M. Żochowski)
  • Problematyka spójności terminologicznej w tłumaczeniu dokumentów audytowych na język niemiecki
    (J. Krzemińska-Krzywda)
  • Предложение передачи полъских личных имен на руский язык (E. Śliwińska)
  • Tłumaczenie ustawy dostosowanej do wymogów Unii Europejskiej (E. Dmyterko)
  • Pułapki tłumaczenia z powrotem na język ojczysty oraz inne − zdradzieckie, urocze i wszechobecne (P. E. Steele)
  • Języki ogólne, specjalistyczne i kontrolowane a efektywność tłumaczenia maszynowego (K. Stefaniak)
  • Legal Translation Explained, czyli kształtowanie warsztatu tłumacza (A. Hein)
    LINGUA LEGIS NR 13 (kwiecień 2005)
  • Sprawa z Melbourne (H. Nagao)
  • Tłumaczenie polskiej ustawy w kontekście harmonizacji prawa (T. Borkowski)
  • Podstawowe terminy dotyczące inwestycji na rynkach finansowych (A. Setkowicz-Ryszka)
  • Opis położenia nieruchomości po angielsku (M. Popławski)
  • Versuch einer vergleichenden Darstellung des Rechtsbehelfssystems im Strafprozess in Polen und Deutschland − Auszug (D. Czerwinski-Gröschl)
  • Strategie tłumaczenia derywatów z -ung na przykładzie tekstu prawniczo-ekonomicznego (A. D. Kubacki)
  • Problematyka dawnego niemieckiego pisma ręcznego (M. Wojnowski)
  • Konstytucja dla Europy − konstytucja bez państwa? (M. A. Dauses)
  • The Case of Self-Referentiality in Translation (P. E. Steele)
  • Lokalizacja − nihil novi sub sole (E. Puławska)
  • Po co tłumaczowi prawniczemu „Poradnik językowy” (H. Jadacka)
    LINGUA LEGIS NR 14 (kwiecień 2006)
  • Rozwój komputerowych narzędzi wspomagających tłumaczenie i jego znaczenie dla rynku wydawniczego słowników (Piotr Konieczny)
  • Terminologia zarządzania jakością (Lidia Lewandowska-Nayar)
  • Current Developments in Legal Translation and Court Interpreting in Estonia (Emmanuelle Gallez)
  • Les rôles de l’interprète judiciaire (Dagmara Płońska)
  • Pragmatyka ustnego tłumaczenia sądowego (Julian Maliszewski)
  • W sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku niemieckim. Przyczynek krytyczny do stanowiska konwentu marszałków RP (Artur Dariusz Kubacki)
  • O skrótach i skrótowcach w pracy tłumacza (Marta Czyżewska)
  • Informacja o osobie z Krajowego Rejestru Karnego po niemiecku (Anna Labe i Krystyna Kołodziej)
  • Przekład polskich testamentów na język angielski (Aleksandra Matulewska)
  • Polskie sprawozdanie finansowe w tłumaczeniu na francuski (Aleksandra Matulewska i Paulina Nowak)
  • Como superar las dificultades resultantes de la escasez de fuentes y su baja calidad en la traduccion tecnica español-polaca (Anna Michlik)
  • Правовой cтатус таможенного брокера в Российской Федерации. Cравнительная характеристика форм представительства перед таможенными органами в РФ и ЕС (Natalia Wasilenko)
  • Terminologia podstawowych pojęć włoskiego systemu podatkowego (Mieczysław Żochowski)
  • Nasza recenzja: Translation and Bilingual Dictionaries (Tomasz Borkowski)
    LINGUA LEGIS NR 15 (marzec 2007)
  • Współpraca unijna w sprawach karnych. Podstawowe terminy w praktyce translacyjnej (Łucja Biel)
  • L'interprétation d'un interrogatoire dans la salle d'audience: quelques exemples du rôle actif de l'interprète
    (Dagmara Płońska)
  • Empfehlungen des österreichischen Gerichtsdolmetscherverbandes für die Anfertigung beglaubigter Übersetzungen für österreichische Behörden (Krystyna Kołodziej)
  • Judgments in Polish-English and English-Polish Translation (Aleksandra Matulewska)
  • Cywilna i kościelna przysięga małżeńska po polsku i po niemiecku (Anna Labe)
  • EuroTermBank – nowoczesne narzędzie wyszukiwania specjalistycznych informacji terminologicznych
    (Tomasz Borkowski)
  • Tłumaczenie tytułów badań klinicznych w medycynie (Mariusz Górnicz)
  • Arkadownik, eguterzysta, formierz versus formowacz. O tłumaczeniu nazw zawodów z języka polskiego na język niemiecki (Artur D. Kubacki)
  • Analiza porównawcza nazw spółek w prawie polskim, angielskim i amerykańskim w wybranych słownikach (Łucja Biel)
  • Polskie odpowiedniki rosyjskich terminów cywilnoprawnych z zakresu spółek osobowych i kapitałowych (Teresa Zobek)
  • Fałszywi przyjaciele tłumacza czyli o pułapkach w czasie tłumaczenia (Marta Czyżewska)
  • Nasze recenzje: Mira Kadrić, Dolmetschen bei Gericht (Peter Bartetzky); Stephan Kudert, Leksykon terminologii fachowej doradztwa podatkowego (Paulina i Andrzej Leśniakowie).
    LINGUA LEGIS NR 16 (marzec 2008)
  • Ciernista droga tłumacza do szkoły (Danuta Kierzkowska)
  • Memorandum of association: terminologia związana z zawiązaniem i rejestracją spółki company limited by shares (Łucja Biel)
  • Polskie i rosyjskie terminy ze sprawozdań finansowych (Danuta Przepiórowska)
  • Terminy dotyczące papierów wartościowych w przekładzie polsko-niemieckim i niemiecko-polskim (Joanna Grzybek)
  • Problemy terminologiczne w tłumaczeniach polskiego Kodeksu pracy na język niemiecki (Robert Kołodziej)
  • "Przedstawicielstwo" w prawie polskim i francuskim (Ewa Betańska)
  • Zestawienie niemieckich i polskich ekwiwalentów nazw władzy sądowniczej (Artur Dariusz Kubacki)
  • Sądownictwo specjalne we Włoszech (Mieczysław Żochowski)
  • Nazwy sądów polskich w języku francuskim oraz sądów francuskich – w języku polskim (Ewa Betańska)